Denn wir sind der Überzeugung, dass der Mensch gerecht wird durch Glauben, unabhängig von Werken des Gesetzes.
Einheitsübersetzung
So halten wir nun dafür, dass der Mensch gerecht wird ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
Luther 1984
So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
Luther 1545
arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
Vulgata
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
King James Version
Woher hat Luther das „allein“?
Aus dem griechischen Neuen Testament jedenfalls auch nicht. Möglicherweise ist es ihm bei einer Turm-„Sitzung“ zugeflogen.
Er hat ein allein, weil es ihm gefiel. Sicher gab es auch schon vor Luther einige Übersetzungen, die ein allein dort hatten, nur hängten diese Übersetzter nicht ihre Theologie an dem alleine auf.
Woher hat er das „Gemeinde“ in Mt 16,18? Woher hatte er das Versenken verschiedener Bücher ins apokryphale Vergessen? Der war eben selbstbewusst!
@Yon:
Wollen Sie damit gar andeuten, daß sie Luthers Übersetzung im bzw. für den A…. finden?
Ts, ts, ts … wie unökumenisch!!!
@Yon:
Pardon, das „sie“ sollte natürlich ein „Sie“ sein.
Mea culpa *geiselschwing* (soviel zu Reue ohne Werke)